אילו מסמכים דורשים תרגום נוטריוני?
אנשים רבים נזקקים לשירותיו של נוטריון על מנת להגיש מסמכים שונים לרשויות, אם זה לבתי משפט, לביטוח לאומי, למוסדות לימוד ועוד. למעשה עבודה של נוטריון היא לספק תרגום נוטריוני לאנשים הזקוקים את אישור זה. שירות תרגום נוטריוני נועד לתרגם מסמכים חשובים משפת המקור לשפת היעד הרצויה וקבלת אישור מנוטריון המאשר כי התרגום זהה למקור. חתימתו של הנוטריון היא חשובה ביותר, לכן עליו לעבוד בכפוף לנהלים ולחוקי האתיקה בנושא, כך שעל נוטריון להתעדכן בחוקים המשתנים מידי תקופה מסוימת דרך משרד המשפטים.
שירות תרגום נוטריוני זה ניתן בשתי דרכים:
אפשרות ראשונה היא- שהנוטריון יתרגם את המסמכים ויחתום עליהם בצורה רשמית, אך כמובן שעליו להיות בקיא בשתי השפות.
האפשרות השנייה היא – שהנוטריון יעביר את המסמכים למתורגמן הבקיא בשתי השפות ויחתים אותו על מסמך בשם – "הצהרת מתרגם" המעיד כי המתרגם בקיא בשתי השפות וביצע את התרגום בצורה נאמנה למקור.
סוגי מסמכים עליו חותם נוטריון
יש לא מעט מסמכים עליהם רשאי לחתום הנוטריון על מנת לתת להם תוקף משפטי, אך לפני שנתחיל ברשימת המסמכים נבהיר כי – החתימה של הנוטריון על המסמכים הרצויים נותנת להם תוקף רשמי גם בארצות נוספות ולא רק בישראל, כלומר שניתן להגיש אותם גם לרשויות בחו"ל והם קבילים לכל דבר. דבר נוסף, המסמכים לגביהם נדרש תרגום נוטריוני ואישור על ידי נוטריון יכולים להגיע ממגזרים שונים, בין אם מדובר על מסמכים המגיעים מהמגזר הפרטי, העסקי או הציבורי.
המסמכים הפופולריים עליהם אנשים נדרשים להביא אישור נוטריון הם לרוב המסמכים הבאים: תרגום תעודות ותארים ממוסדות שונים בארץ או בחו"ל, תעודת נישואין, תעודת גירושין, תעודות לידה, תעודות זהות ועוד מגוון מסמכים נוספים הדורשים את חתימתו של הנוטריון. אך כמובן שיש מסמכים נוספים הקשורים למגזר העסקי כמו – רישום פטנטים, הסכמים, פסקי דין, מסמכי מכרזים, ועוד מגוון מסמכים אחרים המשמשים חברות שונות, ארגונים ואיגודים.
בשל חשיבות מסמכים אלו, על הנוטריון לבצע עבודה יסודית ולבחון היטב את מסמכים אלו טרם הוא מגיש אותם ללקוחותיו.