אישור נוטריון להצהרת מתרגם
שירותיו של נוטריון, הם מבוקשים יותר דווקא במדינתנו הקטנה שעולים אליה יהודים רבים מכל קצוות העולם להתגורר בה. אישור נוטריון על מסמכים אישיים, הוא למעשה אימות של מסמכים בשפות שונות, כך שניתן להגיש אותם מתורגמים לשפה הרצויה לגופים רשמיים – כך ניתן לבצע בהם שימוש. המסמכים יכולים להיות מגוונים כמו למשל – תארים אקדמיים, תעודות והתמחויות במקצועות שונים, תעודות נישואין, תעודות גירושין, תעודות לידה, מסמכים רפואיים לצורך קבלת קצבאות שונות ועוד מגוון מסמכים שונים. למעשה, על הנוטריון לבצע אימות למסמכים ולתרגם אותם לשפת יעד הרצויה ולאחר מכן לחתום על אימות המסמך ולהגישם ללקוח בשלושה העתקים מקוריים עם חותמת.
מה עושים במקרה שהנוטריון אינו מכיר את שפת המקור של המסמך או את שפת היעד?
במקרים מסוימים, נוטריון שאינו שולט בשפה הרצויה, בעיקר אם מדובר בשפות זרות לחלוטין, על הנוטריון להגיש את המסמך לתרגום על ידי אדם השולט בשתי השפות הרצויות. במקרים אלו, על הנוטריון להחתים את המתרגם על "הצהרת מתרגם" שבו הוא מצהיר כי הוא שולט בשפת המקור ובשפת היעד והוא תרגם את המסמך בצורה מדויקת לחלוטין. מכיוון שמדובר במסמכים רגישים ובעלי משמעות רבה, חובה על הנוטריון לעבוד לפי כללי האתיקה שנקבעו בחוק, על מנת שמסמכים אלו יתורגמו בצורה מקצועית לחלוטין.
מקרים נפוצים בהם יש צורך באישור נוטריון להצהרת מתרגם
יש לא מעט מקרים בהם אנשים זקוקים לאישור תרגום נוטריוני על מסמכים כמו למשל – אדם שלמד רפואה בארץ זרה ומעוניין לעבוד בארץ כרופא מוסמך. במקרה זה, על הרופא להציג את הסמכתו לעסוק בתחום ואת התואר האקדמי שלו מארץ זרה, כך שעליו להגיש את המסמך בשפה עברית או אנגלית על מנת שהוא יוכל לעסוק בתחום זה בארץ. מקרה זה הוא קלאסי ותקף גם למקצועות נוספים אחרים, שהרי ללא תעודה זו המתורגמת ומאושרת על ידי נוטריון לא ניתן לעסוק בתחום. לכן, חשוב לבחור בנוטריון המתמחה בתחום זה העובד עם חברות תרגום או מתורגמים פרטיים שיבצעו את התרגום בצורה מקצועית ונאמנה למקור.