דגשים במהלך תרגום נוטריוני
תרגום נוטריוני הוא תרגום המתבצע או מאומת על ידי עורך דין שהוא גם נוטריון. לא כל עורך דין משמש גם כנוטריון, לכן דרגה של נוטריון נחשבת כגבוהה יותר משל עורך דין מן השורה. כאשר דרושים אישור או חתימה של נוטריון על מסמך מסוים או על תרגום של תעודה או מסמך אחר – אין עוררין על חתימתו של הנוטריון על גבי המסמכים וחתימה זו נותנת את האישור כי מדובר בתרגום או במסמך אותנטי שפרטיו נבדקו, כמו גם שאומתו הפרטים של החותם, המתרגם או של מי שמעורב בפרטי הנושא.
התרגום הנוטריוני יכול להתבצע על עורך הדין עצמו, זה המשמש גם כנוטריון במידה והוא דובר את השפה הדרושה ומסוגל בעצמו לתרגם את הכתוב. כאשר אין עורך הדין דובר בעצמו את השפה ולכן אינו יכול לתרגם בעצמו אישור, תעודה או מסמך – הוא יכול לפעול בשיתוף פעולה עם מתורגמנים מוסמכים ומהימנים ולהפנות אליהם את הלקוחות שלהם דרוש התרגום. לאחר ביצוע התרגום על ידם חוזר הלקוח אל עורך הדין הנוטריון ומקבל ממנו את האישור על כך שהתרגום בוצע והוא נכון ומתאים.
למה לשים לב במהלך תרגום נוטריוני?
כאמור, לא כל עורך דין הוא נוטריון ולא כל מתורגמן הוא כזה המוסמך לתרגם ולהציג את תרגומיו בפני עורך דין נוטריון. כאשר אדן מסוים צריך לתרגם מסמך כלשהו ולהחתים על המסמך את הנוטריון עליו לדעת אל אילו מתורגמנים הוא רשאי לפנות כדי שלא לבזבז זמן יקר וגם לא כסף לחינם. העדיפות הראשונה צריכה להיות מציאת עורך דין נוטריון שיכול לתרגם בעצמו וגם כך נחסך הצורך להגיע בנפרד אל שני אנשי מקצוע בנפרד.
תרגום נוטריוני דרוש בדרך כלל כדי לאשר תקפות של תעודות לידה ממדינות אחרות, אישור על לימודים אקדמיים בנושאים מסוימים או הוכחת נכונות ותקפות של טענות כאלה ואחרות, בעיקר כאשר ישנה מחלוקת כלשהי בין גופים שאינם דוברים את אותה השפה או שאינם ממוקמים באותה המדינה. אישור נוטריוני, ברגע שהושג – אין לערער עליו ויש לקבלו כרשמי ומוסמך.