תרגום נוטריוני מאנגלית לעברית
המושג "נוטריון" עשוי לעבור ליד האוזן של אנשים רבים מבלי שהם יעצרו לתהות במה בדיוק מדובר, אך רק כאשר מתעורר הצורך אנשים מבינים שאותו בעל מקצוע מהווה נדבך חשוב עבור מגוון תרחישים שמאפשרים להם לצלוח ולהשיג שלל מטרות. אם כן מיהו נוטריון ומהי חשיבות תפקידו בכול הנוגע לתרגום מהשפה האנגלית לשפה העברית? כל זאת ועוד במאמר הבא:
חשיבות תרגום נוטריוני
ראשית, נציין שנוטריון הנו עורך דין בעל ניסיון של עשר שנים לפחות, עבר השתלמות פרטנית בנושא והוא בעל עבר נקי בהיבט המקצועי. הנוטריון מוסמך לאשר, לערוך ולאמת מגוון מסמכים משפטיים, כאשר חתימתו של נוטריון מאפשרת למגוון מסמכים לשמש כעדות קבילה בבית המשפט ומול מגוון רשויות נוספות. אחד התפקידים החשובים של הנוטריון הנו להעניק תרגום נוטריוני מאנגלית לעברית, וזאת כי לא חסרות סיטואציות שמצריכות תרגומי מסמכים, ולא חסרות מדינות אשר עושות שימוש בשפה האנגלית.
עבור מגוון סיטואציות
אלו סיטואציות עשויות להצריך תרגום של נוטריון מהשפה האנגלית לשפה העברית? ראשית יש להבין שלא מעט תעודות לצד מסמכים נכתבים בשפת המקור של אותה מדינה, ועל כן כאשר מבקשים לעבור למדינה אחרת ולעשות שימוש באותו מסמך שמופיע בשפה שונה, הרי שיש צורך בשירותי תרגום נוטריוני. אי לכך, כיוון שלא מעט מדינות דוברות את השפה האנגלית – לא מעט אנשים שמגיעים ארצה ומבקשים להוכיח שלל סיטואציות עשויים להזדקק לשירותי תרגום עברית אנגלית מצדו של נוטריון. מבקשים דוגמאות? ובכן תרגום נוטריוני מאנגלית לעברית עשוי להיות הכרחי עבור אימות תארים אקדמיים, חוזים עסקיים, צוואות, תעודות נישואין, דרכונים, תעודות זהות, תעודות לידה, תעודת יושר ועוד.
ברמת שפת אם
כאשר נוטריון מעניק שירותי תרגום עברית אנגלית, הוא בעצם מאשר שאותו מסמך אכן אמין. מכאן שאותו מסמך שהתקבל בארץ זרה ובשפה האנגלית, עשוי להוות כאן בארץ עדות קבילה, הן בעת משפט והן אל מול מגוון מוסדות ממשלתיים, אקדמיים וציבוריים. עם זאת, חשוב ביותר לוודא שהנוטריון שאליו פונים אכן בקיא בשפה האנגלית ובשפה העברית ברמת שפת אם, וזאת על מנת להיות בטוחים שהתרגום הנוטריוני אכן יהיה מדויק ותואם מילה במילה. מדוע? כיוון שלא חסרות סיטואציות בהן ניתן לפרש באופן שונה מגוון ביטויים, או שאי הבנה של תחביר עשויה לשנות את כלל מהות המשפט. אי לכך אם מבקשים תרגום מדויק שישרת את האינטרסים של הלקוח, הרי שיש לפנות אך ורק אל נוטריון מוסמך, שבקיא בשפה הרצויה ושבנוסף הוא גם מתמחה בנישה הרצויה.
אישור נוטריוני
לצד הצורך בתרגום נוטריוני, גם יש צורך באישור נוטריוני, וזאת עבור מגוון מצבים בהם המסמך אינו מופיע בשפה שהנוטריון בקיא בה. במצבים מעין אלו בכוחו של הנוטריון להעביר את המסמך למתורגמן שכן בקיא בשפה, ולאחר מכן הנוטריון יספק את חתימתו על מנת להצהיר שהתרגום נעשה על הצד הטוב ביותר. מכאן שאותו מסמך הופך להיות אמין ואף קביל מבחינה משפטית.