הבדלים בין אישור נוטריוני לתרגום נוטריוני
יש לא מעט אנשים הזקוקים בחייהם לשירותיו של נוטריון אשר למד היטב את התחום וקיבל רישיון להסמכה לעבוד בתחום. למעשה, תפקיד הנוטריון לספק שני שירותים מרכזיים – אישורים נוטריונים למגוון רב של מסמכים אשר נדרשים את אימות זה וגם שירות תרגום נוטריוני של מסמכים שונים לצורך הגשה לרשויות שונות. בשל היותנו עם של "קיבוץ גלויות" יש לא מעט עולים חדשים שעלו מארצות שונות ולהם יש מסמכים שונים אותם הם זקוקים להגיש לרשויות או לבתי משפט, הם זקוקים לתרגם את מסמכים אלו ולקבל עליהם אישור נוטריון, כלומר הנוטריון מאשר שהתרגום הוא נכון והמסמך מתורגם בצורה נכונה.
ניקח לדוגמא – אדם שעלה לארץ וברשותו תואר אקדמי בתחום מסוים, במידה והוא רוצה לעסוק בתחום זה בארץ, עליו להגיש את התואר וההסמכה מתורגם לעברית או אנגלית כדי שהמקבל אותה יבין את תחום הסמכתו ובכך יקבלו לעבודה.
מקרים הדורשים אישור נוטריוני או תרגום נוטריוני
כמובן שיש עוד מגוון רב של מקרים אחרים הדורשים אישור נוטריוני או תרגום נוטריוני, אך בואו נראה מה ההבדל בין השניים:
התרגום הנוטריוני בשונה מאישור נוטריוני, נועד על מנת לתת למסמך המבוקש תוקף של תעודה ציבורית, כלומר שהוא מתורגם בצורה נכונה על ידי מתורגמן ומאושר על ידי נוטריון שמחתים את המתרגם על אישור מסוים עליו נפרט בהמשך. לעומת זאת, האישור הנוטריוני יכול להינתן על סוגים רבים של תרגומים ולכל אחד מהם משמעות אחרת.
למעשה, לא כל נוטריון שולט בשפות רבות, כך שהוא יכול לתת את המסמך למתרגם ששני השפות הן שפת אם שלו, כלומר הוא דובר אנגלית ועברית ומתרגם מסמך מעברית לאנגלית. במקרה זה, על הנוטריון להחתים את המתרגם על מסמך שנקרא "הצהרת מתרגם" שבו הוא מצהיר כי הוא שולט בשתי השפות והוא תרגם את המסמך בצורה מקצועית ומדויקת והתרגום נאמן למקור. האישור הנוטריוני הינו מהווה ראיה קבילה לבית משפט ואין צורך להוסיף עליה עדויות נוספות, כך שזהו שירות מצוין עבור מקרים בהם יש צורך להגיש מסמכים ספציפיים לבית משפט.
הדרישות מנוטריון במקרה של אישור נוטריוני ותרגום נוטריוני
על כתפיו של נוטריון מונחות משימות רבות ועליו לעמוד בתנאים מסוימים כדי לעסוק בתחום, הרי ברוב המקרים מדובר במסמכים משמעותיים ומורכבים הדורשים התייחסות מעמיקה. לכם, נדרשים כמה פרמטרים חשובים מנוטריון:
עליו להכיר את השפה של המסמך ואת שפת היעד, אך אם הוא לא מכיר את השפות הללו הוא יכול להחתים מתורגמן על הצהרה ובכך לפתור את נושא זה, אך עדיפות שיכיר את שני שפות אלו.
דייקנות רבה – על הנוטריון לעבוד בצורה דייקנית ומקצועית ועל הטקס להיות מתורגם ברמה גבוהה ומקצועית.
הכרה של מונחים מקצועיים – על המתורגמת להכיר מונחים משפטיים שונים, על מנת שמסמכים אלו יהיו קבילים בבית משפט.
המאמר נכתב באדיבות עורך דין נוטריון פזי הרפז